Hola, hipergrafista 👋
Mi última lectura fue Diario de Japón, de María José Ferrada (Seix Barral, 2022), un ensamblaje peculiar de recuerdos, olvidos, anécdotas, escenas, explicaciones, fotografías y conceptos.
Sería incompleto decir que es solo un libro sobre Japón y los cuatro viajes de la autora a ese país.
Acá hay historia, ritos, costumbres, desencuentros y pérdidas en la traducción de gestos y palabras. También hay frío, en Temuco —mi ciudad actual ♥— y Tokio.
Su estructura admite pausas. Es un diario fragmentario, no cronológico: se lee sin apuro, respirando la quietud que transmite María José.
Gracias a este libro empecé a construir un diccionario de japonés-chileno:
senpai ∽ “un compañero de mayor edad o con más experiencia en cierto campo (literalmente: compañero de antes)”.
kohai ∽ “un compañero de menor edad o con menos experiencia al que se guía e intenta facilitar el camino (literalmente: compañero de después)”.
natsukashī ∽ “algo así como nostalgia feliz”.
mujōkan ∽ “el sentimiento profundo de impermanencia de las cosas”.
Kojiki ∽ “registro de cosas antiguas”.
Oishīdesu ∽ “delicioso”.
Soshite yasui ∽ “barato”.
zuihitsu ∽ “‘ensayo a la japonesa’, que se caracteriza por incluir elementos de realidad y ficción mezclados según el gusto y, sobre todo, la subjetividad del autor”.
Aprovecho de hacer una mención aparte a una especie de bestiario de monstruos japoneses, algunos terribles y otros fascinantes:
yamauba ∽ “Ancianas de la montaña que devoran a sus visitantes”.
nekomata ∽ “un gato con dos colas que simboliza la rabia”.
jorōgumo ∽ “mujeres-arañas que matan a sus amantes”.
hashihime ∽ “La mujer protectora de los puentes, famosa por la fealdad de su rostro”.
shuten-dōji ∽ “un niño con olor a sake que roba a los viajeros”.
sansei ∽ “un ser de una sola pierna que habita en las montañas y roba la sal a los leñadores”.
Uno de los párrafos más iluminadores, creo, aparece en la página 146. La narradora se sumerge en la transformación de Japón después de la derrota de la Segunda Guerra Mundial y con juegos de palabras y objetos explica una transición sugerente.
Dice:
“El nuevo Japón, a cambio, garantiza cosas. A las tres S de la década de los cincuenta: senpūki (ventilador eléctrico), sentakki (lavadora) y suihanki (arrocera) se sumarán las tres K de las décadas del sesenta y setenta: k de kā (car, automóvil), kūrā (cooler, aire acondicionado) y karāterebi (televisión a color). Un crecimiento anual del 10 % permite ese tipo de lujos”.
Si te interesa te dejo este enlace a un pdf con las primeras 25 páginas del libro.
Y si quieres leer más de la autora, en la Biblioteca Pública Digital de Chile tienen tres de sus libros.
Otras cositas...
Entrevista en The Clinic a la académica y crítica literaria Patricia Espinosa: “Ningún escritor tiene privilegios conmigo”.
Diego Garrido tiene 24 años y es traductor de James Joyce: “Lo primero que debe hacer un traductor con Joyce es bajarlo del pedestal”.
Muchas gracias por leer hasta este punto. Te quería pedir dos favores:
Si te gustó este boletín, reenvíalo a alguien para que se suscriba.
Si quieres apoyar mi trabajo, considera hacer una donación. Sería una gran ayuda.
La próxima entrega de Hipergrafía llegará a tu correo el jueves 21 de abril de 2022.
Conversemos: estoy en Twitter e Instagram.
También escribo Sala de herramientas, un boletín para profes virtuales, trabajadores remotos y procrastinadores seriales.
Eso es todo, cierre de transmisiones.
Me voy a leer.
Pato
Sucumbir a Cuentos y prosas breves, de Joyce! Gracias por compartir el artículo sobre Diego Garrido. Ahora además está en la lista el bar James Joyce en Madrid. Joyce para mí sigue siendo la intriga misma.