¡Hola! El holding Hipergrafía Media Inc. amplía sus operaciones y a partir de hoy ofrece este destilado de libros relacionados con el tema de la última entrevista que publicamos: la traducción. Esta entrega es más breve y va directo al grano. Si alguien te reenvió este boletín, suscríbete. 👇
Lista de obras y autores traducidos por Megan McDowell que fueron mencionados en la entrevista (que puedes leer acá):
Facsímil de Alejandro Zambra. En inglés se tradujo como Multiple Choice (Penguin Books, 2016). “Una traducción experimental de un texto experimental”, dice Megan, que ha traducido casi todos los libros de Zambra: La vida privada de los árboles, Mis documentos, Formas de volver a casa, No leer. Ahora está trabajando en Bonsái y en Poeta chileno, que acaba de salir por Anagrama.
El hermano mayor del escritor uruguayo Daniel Mella se tradujo al inglés como Older Brother (Charco Press, 2016). “Hice toda la traducción y al final nos juntamos varias veces por Skype. Conversamos de mis dudas, conversamos de muchas cosas. Y me fue muy útil”.
De Samanta Schweblin: Distancia de rescate, que Riverhead Books publicó el 2017 con el título Fever Dream. Megan también tradujo Pájaros en la boca (Mouthful of Birds) y Kentukis (Little eyes).
De Mariana Enríquez: Las cosas que perdimos en el fuego, que en Estados Unidos sacó la editorial Hogarth el año 2017 con el título Things we lost in the fire.
De Virginia Vallejo: Loving Pablo, Hating Escobar (A&U Canongate, 2018). “Aprendí mucho sobre la historia de Colombia, sobre la época de la violencia, sobre Pablo Escobar”.
Esta es una muestra ajustadísima del trabajo de traducción de Megan. Para más referencias ingresa a su sitio web o revisa su página en Wikipedia.
¿Qué libro le voló la cabeza a Megan McDowell en el último tiempo?
“Yo siempre he sentido que [Fernando] Pessoa con sus heterónimos hace lo que hace una traductora, solo que él no tiene original. Él habita un personaje, un escritor, y ese escritor habita en él, escribe a través de él […] Yo lo leí en traducción al inglés de Richard Zenith en un libro que se llama Forever Someone Else. Podría leer cualquier traducción al español. Hay una que se llama Antología poética. El poeta es un fingidor, que es un muy buen título, y ese libro incluye selecciones de los tres heterónimos que tiene Pessoa. Y es edición y traducción de Ángel Crespo”.
El audio de la entrevista completa acá. 👇
Confío en el conocimiento colectivo y en que la audiencia siempre sabe más. En Twitter e Instagram pregunté por buenas traducciones literarias al español y estas fueron las sugerencias de la comunidad de Hipergrafía:
Lear, rey & mendigo, la traducción que Nicanor Parra hizo de El Rey Lear de Shakespeare y que publicó Ediciones UDP (2004). Recomendación de Sol Abarca y Pablo Espinosa.
Zumbido, de Emily Dickinson, publicado por Ediciones UV (2018). Traducciones de tres poetas chilenos: Rodrigo Olavarría, Enrique Winter y Verónica Zondek. Recomendación de Pablo Espinosa.
Sobre los huesos de los muertos, de Olga Tokarczuk, traducida por el poeta español Abel Murcia y que publicó Siruela. Recomendación de Verónica Calderón: “Olga es polaca, es la Nobel de Literatura del año pasado y existen solo tres libros traducidos al español. Hay que pedirla más”.
De lo escrito en mi abanico, de Matsuo Bashō, traducido del japonés al español por Marcela Chandía y publicado por Noctámbula. Recomendación de @lectorademetro: “El libro es bilingüe, contiene la pronunciación, la traducción y notas al pie de página de cada uno de los haikus. Increíble”.
Parábola del sembrador de Octavia Butler, traducido por Virginia Gutiérrez, y Definición hermética de H. D., traducido por Juan Pablo Pereira. Ambos libros fueron publicados por Overol. Recomendación de Bernardita Yannucci.
La forma del concepto en el pensamiento mítico, de Ernst Cassirer, traducido por el filósofo chileno Nicolás Trujillo y publicado por Ediciones Bastante. Recomendado por su editora, Rosario Garrido.
Yo destaco dos traducciones:
Una que ya leí: Escrito en el aire. Tres poetas clásicos chinos, traducido por Fernando Pérez (Ediciones Tácitas, 2013). Es sobre un territorio literario que me es completamente ajeno y que, por lo mismo, me genera mucha curiosidad.
Una que me gustaría leer: Henry David Thoreau. Una vida salvaje y desobediente, traducido por Antonio Díaz Oliva, el primer entrevistado que tuvimos en Hipergrafía (Neón, 2019). Te dejo el enlace para leer el prólogo.
Mensaje final del CEO de Hipergrafía:
Quiero que Hipergrafía sea un proyecto sustentable y me gustaría contar con el apoyo de mi comunidad. ¿Cómo? Puedes aportar en tres plataformas: en Buy Me a Coffee o Patreon, usando PayPal o tarjeta de crédito. Y si estás en Chile, en Reveniu usando tarjeta de débito (Webpay) o crédito: ¡se puede donar desde $1.000 pesos!
La última entrega de Hipergrafía llegó a 108 correos (hoy vamos en 134) y se abrió 179 veces (tasa de apertura: 66%), mientras que en web la entrevista a Megan McDowell tuvo 490 visitas. ¿Alguna entidad del mundo del libro interesada en patrocinar la próxima entrega? Responde este mensaje para que conversemos.
Las entrevistas y destilados de Hipergrafía están disponibles en Substack, Soundcloud, Spotify y Youtube. Estoy en Twitter e Instagram, donde hablo de periodismo y libros. Y también hago preguntas para recibir recomendaciones de la comunidad de Hipergrafía.
Saludos y buenas lecturas,
Patricio Contreras